LISTEN IN YOUR LANGUAGE, 67 LANGUAGES, espanol y ingles, English From BLB.,The Mosaic Authorship of the Pentateuch, Norman-Oetker, Protestant-Christian-Missionary, L.A.M.-Christian-Outreach, Mae-HongSon-Thailand, Prison-Reynosa-Mexico, English-Class, St.-Charles-Missouri-US.

May 2012 Reynosa Mexico Mission Home Norman Oetker Protestant Missionary

May 2012 Reynosa Mexico Mission Home Norman Oetker Protestant Missionary

NEW! LISTEN IN YOUR NATIVE LANGUAGE ! Copy and Paste Text, Click Lower Right and Listen !

espanol y ingles

The Mosaic Authorship of the Pentateuch

By Professor George Frederick Wright, D. D., LL. D., Oberlin College, Oberlin, Ohio

During the last quarter of a century an influential school of critics has deluged the world with articles and volumes attempting to prove that the Pentateuch did not originate during the time of Moses, and that most of the laws attributed to him did not come into existence until several centuries after his death, and many of them not till the time of Ezekiel. By these critics the patriarchs are relegated to the realm of myth or dim legend and the history of the Pentateuch generally is discredited.

In answering these destructive contentions and defending the history which they discredit we can do no better than to give a brief summary of the arguments of Mr. Harold M. Wiener, a young orthodox Jew, who is both a well established barrister in London, and a scholar of the widest attainments. What he has written upon the subject during the last ten years would fill a thousand octavo pages; while our condensation must be limited to less than twenty. In approaching the subject it comes in place to consider

1. The Burden of Proof

The Mosaic authorship of the Pentateuch has until very recent times been accepted without question by both Jews and Christians. Such acceptance, coming down to us in unbroken line from the earliest times of which we have any information, gives it the support of what is called general consent, which, while perhaps not absolutely conclusive, compels those who would discredit it to produce incontrovertible opposing evidence.

But the evidence which the critics produce in this case is wholly circumstantial, consisting of inferences derived from a literary analysis of the documents and from the application of a discredited evolutionary theory concerning the development of human institutions. 34

2. Failure of the Argument from Literary Analysis

(a) Evidence of Textual Criticism.

It is an instructive commentary upon the scholarly pretensions of this whole school of critics that, without adequate examination of the facts, they have based their analysis of the Pentateuch upon the text which is found in our ordinary Hebrew Bibles. While the students of the New Testament have expended an immense amount of effort in the comparison of manuscripts, and versions, and quotations to determine the original text, these Old Testament critics have done scarcely anything in that direction.

This is certainly a most unscholarly proceeding, yet it is admitted to be the fact by a higher critic of no less eminence than Principal J. Skinner of  Cambridge, England, who has been compelled to write: “I do not happen to know of any work which deals exhaustively with the subject, the determination of the original Hebrew texts from the critical standpoints.”

Now the fact is that while the current Hebrew text, known as the Massoretic, was not established until about the seventh century A.D., we have abundant material with which to compare it and carry us back to that current a thousand years nearer the time of the original composition of the books.

(1) The Greek translation known as the Septuagint was made from Hebrew manuscripts current two or three centuries before the Christian era. It is from this version that most of the quotations in the New Testament are made. Of the 350 quotations from the Old Testament in the New, 300, while differing more or less from the Massoretic text, do not differ materially from the Septuagint.

(2) The Samaritans early broke away from the Jews and began the transmission of a Hebrew text of the Pentateuch on an independent line which has continued down to the present day.

(3) Besides this three other Greek versions were made long before the establishment of the Massoretic text. The most important of these was one by Aquila, who was so punctilious that he transliterated the word Jehovah in the old Hebrew characters, instead of translating it by the Greek word meaning Lord as was done in the Septuagint.

(4) Early Syriac material often provides much information concerning the original Hebrew text.

(5) The translation into Latin known as the Vulgate preceded the Massoretic text by some centuries, and was made by Jerome, who was noted as a Hebrew scholar. But Augustine thought it sacrilegious not to be content with the Septuagint.

All this material furnishes ample ground for correcting in minor particulars the current Hebrew text; and this can be done on well established scientific principles which largely eliminate conjectural emendations. This argument has been elaborated by a number of scholars, notably by Dahse, one of the most brilliant of Germany’s younger scholars, first in the “Archiv fuer Religions-Wissenschaft” for 1903, pp. 305-319, and again in an article which will appear in the “Neue Kirchliche Zeitschrift” for this year; and he is following up his attack on the critical theories with an important book entitled, “Textkritische Materialien zur Hexateuchfrage,” which will shortly be published in Germany.

Although so long a time has elapsed since the publication of his first article on the subject, and in spite of the fact that it attracted world-wide attention and has often been referred to since, no German critic has yet produced an answer to it. In England and America Dr. Redpath and Mr. Wiener have driven home the argument. (See Wiener’s “Essays in Pentateuchal Criticism”, and “Origin of the Pentateuch.”)

On bringing the light of this evidence to bear upon the subject some remarkable results are brought out, the most important of which relate to the very foundation upon which the theories concerning the fragmentary character of the Pentateuch are based. The most prominent clue to the  documentary division is derived from the supposed use by different writers of the two words, “Jehovah” and “Elohim,” to designate the deity.

Jehovah was translated in the Septuagint by a word meaning “Lord”, which appears in our authorized version in capitalized form, “LORD.” The revisers of 1880, however, have simply transliterated the word, so that “Jehovah” usually appears in the revision wherever “LORD” appeared in the authorized version. Elohim is everywhere translated by the general word for deity, “God.”

Now the original critical division into documents was made on the supposition that several hundred years later than Moses there arose two schools of writers, one of which, in Judah, used the word “Jehovah” when they spoke of the deity, and the other, in the Northern Kingdom, “Elohim.” And so the critics came to designate one set of passages as belonging to the J document and the other to the E document.

These they supposed had been cut up and pieced together by a later editor so as to make the existing continuous narrative. But when, as frequently occurred, one of these words is found in passages where it is thought the other word should have been used, it is supposed, wholly on theoretical grounds, that a mistake had been made by the editor, or, as they call him, the “redactor,” and so with no further ceremony the objection is arbitrarily removed without consulting the direct textual evidence.

But upon comparing the early texts, versions, and quotations it appears that the words, “Jehovah” and “Elohim,” were so nearly synonymous that there was originally little uniformity in their use. Jehovah is the Jewish name of the deity, and Elohim the title. The use of the words is precisely like that of the English in referring to their king or the Americans to their president. In ordinary usage, “George V.”, “the king,” and “King George” are synonymous in their meaning. Similarly “Taft,” “the president,” and “President Taft” are used by Americans during his term of office to indicate an identical concept.

So it was with the Hebrews. “Jehovah” was the name, “Elohim” the title, and “Jehovah Elohim”—Lord God—signified nothing more. Now on consulting the evidence, it appears that while in Genesis and the first three chapters of Exodus (where this clue was supposed to be most decisive) Jehovah occurs in the Hebrew text 148 times, in 118 of these places other texts have either Elohim or Jehovah Elohim. In the same section, while Elohim alone occurs 179 times in the Hebrew, in 49 of the passages one or the other designation takes its place; and in the second and third chapters of Genesis where the Hebrew text has Jehovah Elohim (LORD God) 23 times, there is only one passage in which all the texts are unanimous on this point.

These facts, which are now amply verified, utterly destroy the value of the clue which the higher critics have all along ostentatiously put forward to justify their division of the Pentateuch into conflicting E and J documents, and this the critics themselves are now compelled to admit.

The only answer which they are able to give is in Dr. Skinner’s words that the analysis is correct even if the Clue which led to it be false, adding “even if it were proved to be so altogether fallacious, it would not be the first time that a wrong clue has led to true results.”

On further examination, in the light of present knowledge (as Wiener and Dahse abundantly show), legitimate criticism removes a large number of the alleged difficulties which are put forward by higher critics and renders of no value many of the supposed clues to the various documents.

We have space to notice but one or two of these. In the Massoretic text ofExodus 18:6 we read that Jethro says to Moses, “I thy father-in-law Jethro am come,” while in the seventh verse it is said that Moses goes out to meet his father-in-law and that they exchange greetings and then comeb into the tent. But how could Jethro speak to Moses before they had had a meeting?

The critics say that this confusion arises from the bungling patchwork of an editor who put two discordant accounts together without attempting to cover up the discrepancy. But scientific textual criticism completely removes the difficulty.

The Septuagint, the old Syriac version, and a copy of the Samaritan Pentateuch, instead of “I thy father-in-law Jethro am come”, read, “And one said unto Moses, behold thy father-in-law Jethro” comes.

Here the corruption of a single letter in the Hebrew gives us “behold” in place of “I”. When this is observed the objection disappears entirely.

Again, in Genesis 39:20-22 Joseph is said to have been put into the prison “where the king’s prisoners were bound. And the keeper of the prison” promoted him. But in Genesis 40:2-4,7 it is said that he was “in ward of the house of the captain of the guard… and the captain of the guard” promoted Joseph.

But this discrepancy disappears as soon as an effort is made to determine the original text. In Hebrew, “keeper of the prison” and “captain of the guard” both begin with the same word and in the passages where the “captain of the guard” causes trouble by its appearance, the Septuagint either omitted the phrase or read “keeper of the prison,” in one case being supported also by the Vulgate.

In many other instances also, attention to the original text removes the difficulties which have been manufactured from apparent discrepancies in  the narrative.

(b) Delusions of Literary Analysis.

But even on the assumption of the practical inerrancy of the Massoretic text the arguments against the Mosaic authorship of the Pentateuch drawn from the literary analysis are seen to be the result of misdirected scholarship, and to be utterly fallacious. The long lists of words adduced as characteristic of the writers to whom the various parts of the Pentateuch are assigned are readily seen to be occasioned by the different objects aimed at in the portions from which the lists are made.

Here, however, it is necessary to add that besides the E and J documents the critics suppose that Deuteronomy, which they designate “D”, is an independent literary production written in the time of Josiah. Furthermore, the critics pretend to have discovered by their analysis another document which they Call the Priestly Code and designate as “P”.

This provides the groundwork of most of the narrative, and comprises the entire ceremonial portion of the law. This document, which, according to these critics did not come into existence till the time of Ezekiel, largely consists of special instructions to priests telling them how they were to perform the sacrifices and public ceremonials, and how they were to determine the character of contagious diseases and unsanitary conditions.

Such instructions are necessarily made up largely of technical language such as is found in the libraries of lawyers and physicians, and it is easy enough to select from such literature a long list of words which are not to be found in contemporary literature dealing with the ordinary affairs of life and aiming directly at elevating the tone of morality and stimulating devotion to higher spiritual ends. Furthermore, an exhaustive examination (made by Chancellor Lias) of the entire list of words found in this P document attributed to the time of Ezekiel shows absolutely no indication of their belonging to an age later than that of Moses.

The absurdity of the claims of the higher critics to having established the existence of different documents in the Pentateuch by a literary analysis has been shown by a variety of examples. The late Professor C. M. Mead, the most influential of the American revisers of the translation of the Old Testament, in order to exhibit the fallacy of their procedure, took the Book of Romans and arbitrarily divided it into three parts, according as the words “Christ Jesus,” “Jesus,” or “God” were used; and then by analysis showed that the lists of peculiar words characteristic of these three passages were even more remarkable than those drawn up by the destructive critics of the Pentateuch from the three leading fragments into which they had divided it.

The argument from literary analysis after the methods of these critics would prove the composite character of the Epistle to the Romans as fully as that of the critics would prove the composite character of the Pentateuch. A distinguished scholar, Dr. Hayman, formerly head-master of Rugby, by a similar analysis demonstrated the composite character of Robert Burns’ little poem addressed to a mouse, half of which is in the purest English and the other half in the broadest Scotch dialect. By the same process it would be easy to prove three Macaulays and three Miltons by selecting lists of words from the documents prepared by them when holding high political offices and from their various prose and poetical writings.

3. Misunderstanding Legal Forms and the Sacrificial System

Another source of fallacious reasoning into which these critics have fallen arises from a misunderstanding of the sacrificial system of the Mosaic law. The destructive critics assert that there was no central sanctuary in Palestine until several centuries after its occupation under Joshua, and that at a later period all sacrifices by the people were forbidden except at the central place when offered by the priests, unless it was where there had been a special theophany.

But these statements evince an entire misunderstanding or misrepresentation of the facts. In what the critics reckon as the oldest documents (J and E) the people were required three times a year to present themselves with sacrifices and offerings “at the house of the Lord? (Exodus 34:26; 23:19). Before the building of the temple this “house of the Lord was at Shiloh” (Joshua 18:1Judges 18:31;1 Samuel 2:24). The truth is that the destructive critics upon this point make a most humiliating mistake in repeatedly substituting “sanctuaries” for “altars,” assuming that since there was a plurality of altars in the time of the Judges there was therefore a plurality of sanctuaries.

They have completely misunderstood the permission given in Exodus 20:24: “An altar of earth thou shalt make unto Me and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen; in all places, A. V.; [in every place, R. V.], where I record My name I will come unto thee and I will bless thee. And if thou make Me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones.” In reading this passage we are likely to be misled by the erroneous translation. Where the revisers read in “every place” and the authorized version in “all places” the correct translation is “in all the place” or “in the whole place.”

The word is in the singular number and has a definite article before it. The whole place referred to is Palestine, the Holy Land, where sacrifices such as the patriarchs had offered were always permitted to laymen, provided they made use only of an altar of earth or unhewn stones which was kept free from the adornments and accessories characteristic of heathen altars.

These lay sacrifices were recognized in Deuteronomy as well as in Exodus. (Deuteronomy 16:21). But altars of earth or unhewn stone, often used for the nonce only and having no connection with a temple of any sort, are not houses of God and will not become such on being called sanctuaries by critics several thousand years after they have fallen out of use.

In accordance with this command and permission the Jews have always limited their sacrifices to the land of Palestine. When exiled to foreign lands the Jews to this day have ceased to offer sacrifices. It is true that an experiment was made of setting up a sacrificial system in Egypt for a time by a certain portion of the exiles; but, this was soon abandoned. Ultimately a synagogue system was established and worship outside of Palestine was limited to prayer and the reading of Scriptures.

But besides the lay sacrifices which were continued from the patriarchal times and guarded against perversion, there were two other classes of offerings established by statute; namely, those individual offerings which were brought to the “house of God” at the central place of worship and offered with priestly assistance, and the national offerings described in Numbers 28ff. which were brought on behalf of the whole people and not of an individual.

A failure to distinguish clearly between these three classes of sacrifices has led the critics into endless confusion, and error has arisen from their inability to understand legal terms and principles. The Pentateuch is not mere literature, but it contains a legal code. It is a product of statesmanship consisting of three distinct elements which have always been recognized by lawgivers; namely, the civil, the moral, and the ceremonial, or what Wiener calls the “jural laws,” the “moral code” and “procedure.” The jural laws are those the infractions of which can be brought before a court, such as “Thou shalt not remove thy neighbor’s landmark.”

But “Thou shalt love thy neighbor as thyself” can be enforced only by public sentiment and Divine sanctions. The Book of Deuteronomy is largely occupied With the presentation of exhortations and motives, aiming to secure obedience to a higher moral code, and is in this largely followed by the prophets of the Old Dispensation and the preachers of the present day.

The moral law supplements the civil law.

The ceremonial law consists of directions to the priests for performing the various technical duties, and were of as little interest to the mass of people as are the legal and medical books of the present time. All these strata of the law were naturally and necessarily in existence at the same time. In putting them as successive Strata, with the ceremonial law last, the critics have made an egregious and misleading blunder.

4. The Positive Evidence

Before proceeding to give in conclusion a brief summary of the circumstantial evidence supporting the ordinary belief in the Mosaic authorship of the Pentateuch it is important to define the term. By it we do not mean that Moses wrote all the Pentateuch with his own hand, or that there were no editorial additions made after his death.

Moses was the author of the Pentateuchal Code, as Napoleon was of the code which goes under his name.

Apparently the Book of Genesis is largely made up from existing documents, of which the history of the expedition of Amraphel in chapter 14 is a noted specimen; while the account of Moses’ death, and a few other passages are evidently later editorial additions. But these are not enough to affect the general proposition. The Mosaic authorship of the Pentateuch is supported by the following, among other weighty considerations:

1. The Mosaic era was a literary epoch in the world’s history when such Codes were common. It would have been strange if such a leader had not produced a code of laws. The Tel-el-Amarna tablets and the Code of Hammurabi testify to the literary habits of the time.

2. The Pentateuch so perfectly reflects the conditions in Egypt at the period assigned to it that it is difficult to believe that it was a literary product of a later age.

3. Its representation of life in the wilderness is so perfect and so many of its laws are adapted only to that life that it is incredible that literary men a thousand years later should have imagined it.

4. The laws themselves bear indubitable marks of adaptation to the stage of national development to which they are ascribed. It was the study of Maine’s works on ancient law that set Mr. Wiener out upon his re-investigation of the subject.

5. The little use that is made of the sanctions of a future life is, as Bishop Warburton ably argued, evidence of an early date and of a peculiar Divine effort to guard the Israelites against the contamination of Egyptian ideas upon the subject.

6. The omission of the hen from the lists of clean and unclean birds is incredible if these lists were made late in the nation’s history after that domestic fowl had been introduced from India.

7. As A. C. Robinson showed in Volume VII of this series it is incredible that there should have been no intimation in the Pentateuch of the existence of Jerusalem, or of the use of music in the liturgy, nor any use of the phrase, “Lord Of Hosts,” unless the compilation had been completed before the time of David.

8. The subordination of the miraculous elements in the Pentateuch to the critical junctures in the nation’s development is such as could be obtained only in genuine history.

9. The whole representation conforms to the true law of historical development. Nations do not rise by virtue of inherent resident forces, but through the struggles of great leaders enlightened directly from on high or by contact with others who have already been enlightened.

The defender of the Mosaic authorship of the Pentateuch has no occasion to quail in presence of the critics who deny that authorship and discredit its history. He may boldly challenge their scholarship, deny their conclusions, resent their arrogance, and hold on to his confidence in the well authenticated historical evidence which sufficed for those who first accepted it.

Those who now at second hand are popularizing in periodicals, Sunday School lessons, and volumes of greater or less pretensions the errors of these critics must answer to their consciences as best they can, but they should be made to feel that they assume a heavy responsibility in putting themselves forward as leaders of the blind when they themselves are not able to see.

Por el Profesor George Frederick Wright, D. D., LL.

Durante el último cuarto de siglo, una influyente escuela de críticos que ha inundado el mundo con los artículos y volúmenes que tratan de demostrar que el Pentateuco no se originó durante la época de Moisés, y que la mayoría de las leyes que se le atribuyen no llegó a existir hasta varios siglos después de su muerte, y muchos no de ellos hasta el tiempo de Ezequiel.

Por estos críticos los patriarcas son relegados a la esfera del mito o una leyenda oscura y la historia del Pentateuco en general, está desacreditado. Para responder a estos argumentos destructivos y la defensa de la historia que desacreditan podemos hacer nada mejor que dar un breve resumen de los argumentos del Sr. Harold M. Wiener, un joven Judio ortodoxo, que es a la vez bien establecido abogado en Londres, y un estudioso de las más amplias logros.

Lo que él ha escrito sobre el tema durante los últimos diez años podría llenar miles de páginas en octavo, mientras que nuestra condensación debe limitarse a menos de veinte años.

1. La autoría mosaica del Pentateuco ha sido hasta tiempos muy recientes se ha aceptado sin discusión por cristianos y los Judios. aceptación, llegando hasta nosotros en línea recta de los primeros tiempos de los que tenemos toda la información, que le da el apoyo de lo que se llama consentimiento general, que, aunque quizá no es absolutamente concluyente, obliga a los que desacreditarla para producir incontrovertible oposición pruebas.

2. Se trata de un instructivo comentario sobre las pretensiones académicas de esta escuela de críticos que, sin un examen adecuado de los hechos, que han basado su análisis del Pentateuco en el texto que se encuentra en nuestras Biblias hebreas comunes. Mientras los estudiantes del Nuevo Testamento han gastado una inmensa cantidad de esfuerzo en la comparación de los manuscritos y versiones, y las citas para determinar el texto original, estos críticos del Antiguo Testamento lo han hecho casi nada en esa dirección. Este es sin duda un procedimiento más unscholarly, sin embargo, se admite que el hecho por un crítico más alto de la eminencia no menos de director J. Skinner, de Cambridge, Inglaterra, que se ha visto obligado a escribir: “No por casualidad conoce a ningún Ahora bien, el hecho es que mientras el actual texto hebreo, conocido como el Masorético, no se estableció hasta sobre el siglo VII dC, tenemos abundante material con el que compararlo, y nos llevan de nuevo a esa corriente de mil años más cerca del momento de la composición original de los libros.

(1) La traducción griega conocida como la Septuaginta se hizo de los manuscritos hebreos actuales dos o tres siglos antes de la era cristiana. Es a partir de esta versión que la mayoría de las citas en el Nuevo Testamento se hacen. De las 350 citas del Antiguo Testamento en el Nuevo, 300, mientras que difieren más o menos a partir del texto masorético, no difieren sustancialmente de los Setenta.

(2) Los samaritanos se separaron a principios de los Judios y comenzó la transmisión de un texto hebreo del Pentateuco en una línea independiente, que ha continuado hasta el día de hoy.

(3) Además de estas tres versiones griegas fueron hechas mucho antes del establecimiento del texto masorético. El más importante de ellas fue una de Aquila, que era tan puntilloso que transcrito la palabra Jehová, en los antiguos caracteres hebreos, en lugar de traducirlo por la palabra griega que significa Señor como se hizo en la Septuaginta. (4) material de siríaca temprana a menudo proporciona mucha información respecto del texto original hebreo.

(5) La traducción al latín conocida como la Vulgata precedió al texto masorético por algunos siglos, y fue hecha por Jerónimo, quien se señaló como un erudito hebreo. Todo este material proporciona un amplio terreno para la corrección de detalles menores del texto hebreo actual, y esto se puede hacer en bien establecidos principios científicos que en gran medida eliminar enmiendas conjeturales. Este argumento ha sido elaborado por varios expertos, en particular Dahse, uno de los más brillantes de los académicos más jóvenes de Alemania, por primera vez en el “Archiv für Wissenschaft-religiones” para 1903, pp 305-319, y que a su vez en un artículo aparecerá en la “Neue Zeitschrift Kirchliche” para este año, y que está dando seguimiento a su ataque a las teorías críticas con un importante libro titulado “Textkritische Materialien zur Hexateuchfrage”, que será publicado próximamente en Alemania.

A pesar de tanto tiempo transcurrido desde la publicación de su primer artículo sobre el tema, ya pesar del hecho que atrajo la atención mundial y ha sido calificado a menudo, ya que, ningún crítico alemán ha producido todavía una respuesta a la misma. En Inglaterra y Estados Unidos el Dr. Redpath y Wiener han llevado a casa el señor del argumento. El llevar la luz de esta evidencia para llevar sobre el tema algunos resultados notables son llevados a cabo, el más importante de los cuales se refieren a la base misma sobre la cual las teorías sobre el carácter fragmentario del Pentateuco se basan.

La clave más importante para la división de documentales se deriva del supuesto uso por diferentes escritores de las dos palabras, “Jehová” y “Elohim”, para designar a la divinidad. Jehová se traduce en la Septuaginta por una palabra que significa “Señor”, que aparece en nuestra versión autorizada de forma capitalizada, “Jehová”. Los revisores de 1880, sin embargo, simplemente han transcrito la palabra, de modo que “Jehová” por lo general aparece en la revisión siempre que sea “Jehová” apareció en la versión autorizada.

Ahora la división original crítica de los documentos se realizó en el supuesto de que varios cientos de años después que Moisés se levantó dos escuelas de escritores, uno de los cuales, en Judá, que se utilizan la palabra “Jehová” cuando hablaban de la deidad, y el otro, en el Reino del Norte, “Elohim”. Y así los críticos llegó a designar un conjunto de pasajes como pertenecientes al documento J y el otro al documento E. Estos se supone que había sido cortado y reconstruido más tarde por un editor con el fin de hacer la narración continua existente.

Pero cuando, como ocurrió con frecuencia, una de estas palabras se encuentra en los pasajes donde se piensa la otra palabra que se han utilizado, se supone, en su totalidad en el terreno teórico, que un error había sido hecha por el editor, o, como ellos Sin embargo, al comparar los primeros textos, versiones y citas parece que las palabras, “Jehová” y “Elohim”, eran tan casi sinónimo de que no había uniformidad originalmente poco en su uso. Jehová es el nombre judío de la deidad, y Elohim el título. El uso de las palabras es, precisamente, como la del Inglés, al referirse a su rey o los estadounidenses a su presidente.

En el uso ordinario, “George V”, “el rey” y “King George” son sinónimos en su significado. Del mismo modo “Taft”, “el presidente”, y “el presidente Taft” son utilizados por los estadounidenses durante su mandato para indicar un concepto idéntico. Así ocurrió con los hebreos. “Jehová” era el nombre, “Elohim”, el título, y “Jehová Elohim”-Señor Dios no significaba nada más. Ahora, en consulta con la evidencia, parece que mientras que en el Génesis y los tres primeros capítulos del Éxodo (donde esta pista se supone que es más decisivo) Jehová se produce en el texto hebreo 148 veces en 118 de estos lugares tienen otros textos ya sea Elohim o Jehová Elohim.

En la misma sección, mientras que Elohim solo, ocurre 179 veces en el hebreo, en 49 de los pasajes de una u otra designación toma su lugar, y en los capítulos segundo y tercero del Génesis, donde el texto hebreo tiene Jehová Elohim (Jehová Dios) 23 Estos hechos, que ahora están ampliamente comprobados, destruye por completo el valor de la idea de que los críticos más altos a lo largo de ostentación han presentado para justificar la división del Pentateuco en E en conflicto y los documentos J, y esto los críticos de los mismos están obligados a admitir .

La única respuesta que podemos dar es en las palabras del Dr. Skinner que el análisis es correcto, incluso si la pista que llevó a que es falsa, y agregó que “incluso si se ha demostrado ser tan totalmente falaz, que no sería la primera En un examen más detenido, a la luz de los conocimientos actuales (como Wiener y Dahse abundancia muestran), la crítica legítima elimina un gran número de las supuestas dificultades que están presentadas por el aumento de los críticos y hace que no tiene valor muchas de las pistas supone que los distintos documentos . Tenemos espacio para notar, pero uno o dos de ellos.

En el texto masorético ofExodus 18:06 leemos que Jetro dijo a Moisés: “Yo a tu padre-en-ley Jetro, vengo”, mientras que en el séptimo verso que se dice que Moisés sale al encuentro de su padre-en-ley y que el intercambio de saludos y luego comeb en la tienda. Pero, ¿cómo podría decirlo Jetro a Moisés antes de que se había celebrado una reunión? Los críticos dicen que esta confusión surge del mosaico torpe de un editor que puso dos relatos discordantes entre sí sin tratar de ocultar la discrepancia. Sin embargo, la crítica textual científica elimina por completo la dificultad. La Septuaginta, la versión siríaca antigua, y una copia del Pentateuco Samaritano, en lugar de “yo a tu padre-en-ley Jetro, vengo”, leemos: “Y uno dijo a Moisés: He aquí tu padre-en-ley Jetro” viene .

Aquí la corrupción de una sola letra en hebreo nos da “he aquí” en lugar de “yo”. Una vez más, en Génesis 39:20-22 José se dice que se han puesto en la cárcel “, donde los prisioneros del rey estaban obligados. Y el jefe de la cárcel”, le concede el ascenso.

Pero en Génesis 40:2-4,7 se dice que estaba “en la sala de la casa del capitán de la guardia … y el capitán de la guardia”, promovido José. Sin embargo, esta discrepancia desaparece tan pronto como se hace un esfuerzo para determinar el texto original. En hebreo, “jefe de la cárcel” y “capitán de la guardia”, ambas comienzan con la misma palabra y en los pasajes donde el “capitán de la guardia” le causa problemas, por su apariencia, la Septuaginta omitido la frase o leer “guardián de la prisión, “en un caso con el apoyo también de la Vulgata.

Pero incluso en el supuesto de la infalibilidad práctica del texto masorético los argumentos en contra de la autoría mosaica del Pentateuco extraídas del análisis literario se observa que son el resultado de la erudición mal dirigido, y para ser completamente falaz. Aquí, sin embargo, es necesario añadir que, además de los documentos E y J, los críticos suponen que el Deuteronomio, que ellos designen “D”, es una producción independiente literaria escrita en la época de Josías. Por otra parte, los críticos pretenden haber descubierto por su análisis de otro documento que ellos llaman el Código Sacerdotal y designar como “P”.

Esto proporciona la base de la mayor parte de la narración, y comprende toda la parte ceremonial de la ley. Este documento, que, según estos críticos no llegó a existir hasta el momento de Ezequiel, en gran parte se compone de instrucciones especiales a los sacerdotes que les dicen cómo se iban a realizar los sacrificios y ceremonias públicas, y cómo iban a determinar el carácter de contagiosa enfermedades y condiciones insalubres.

Estas instrucciones son necesariamente compuesta en gran parte del lenguaje técnico, como se encuentra en las bibliotecas de abogados y médicos, y es bastante fácil para seleccionar de la literatura como una larga lista de palabras que no se encuentran en la literatura contemporánea trata de lo común asuntos de la vida y apunta directamente a la elevación del tono de la moral y la devoción más estimulante para los fines espirituales. El absurdo de las afirmaciones de los críticos más altos para haber establecido la existencia de diferentes documentos en el Pentateuco por un análisis literario se ha demostrado por una variedad de ejemplos.

El difunto profesor CM Mead, el más influyente de los revisores norteamericanos de la traducción del Antiguo Testamento, con el fin de exponer la falacia de su procedimiento, tomó el libro de Romanos y arbitrariamente se divide en tres partes, de acuerdo a las palabras “Cristo Jesús “,” Jesús “, o” Dios “se usa, y luego por el análisis mostró que las listas de palabras peculiares características de estos tres pasajes fueron aún más notables que las elaboradas por los críticos destructivos del Pentateuco de los tres fragmentos principales en el que se había dividido.

El argumento de análisis literario después de que los métodos de estos críticos demostraría el carácter compuesto de la Epístola a los Romanos, la forma más completa que la de los críticos demostraría el carácter compuesto del Pentateuco. Un distinguido académico, el Dr. Hayman, ex jefe-maestro de Rugby, por un análisis similar demostró el carácter compuesto del pequeño poema de Robert Burns dirigida a un ratón, la mitad de lo que está en la más pura Inglés y la otra mitad en el más amplio Scotch dialecto.

3. Otra fuente de un razonamiento falaz en el que estos críticos han caído surge de una interpretación errónea del sistema de sacrificios de la ley mosaica. Los críticos destructivos afirmar que no había santuario central en Palestina hasta varios siglos después de su ocupación por Josué, y que en un período posterior todos los sacrificios por el pueblo estaban prohibidos, excepto en el lugar central cuando se les ofrece por los sacerdotes, a menos que fuera donde hay había sido una teofanía especial. Sin embargo, estas declaraciones evidencian un malentendido completo o tergiversación de los hechos. En lo que los críticos calculan que los documentos más antiguos (J y E) la gente se requería tres veces al año para presentarse con sacrificios y ofrendas “en la casa del Señor (Éxodo 34:26; 23:19)?.

Antes de que el la construcción del templo esta “casa del Señor estaba en Silo” (Josué 18:1; Jueces 18:31, 1 Samuel 2:24). La verdad es que los críticos destructivos sobre este punto comete un error más humillante en repetidas ocasiones la sustitución de “santuarios” para los “altares”, suponiendo que ya que había una pluralidad de altares en el tiempo de los jueces en consecuencia, existía una pluralidad de santuarios han malinterpretado por completo el permiso dado en Éxodo 20:24: “. un altar de tierra, tú harás a mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus sacrificios de comunión, tus ovejas y tus vacas, y en todos los lugares, AV; [en todo lugar, RV], donde anoto mi nombre, vendré a ti y yo te bendeciré. Y si no lo hacen de mí un altar de piedra, no te lo construimos de piedras labradas.

“Al leer este pasaje, es probable que se deje engañar por la traducción errónea. Cuando los revisores leer en” todo lugar “y la versión autorizada” todos los lugares “, la traducción correcta es” en todo el lugar “o” en todo el lugar. “La palabra está en el número singular y tiene un artículo determinado delante de él. Todo el lugar se hace referencia es Palestina, la Tierra Santa, donde los sacrificios tales como los patriarcas habían ofrecido siempre se les permitió a los laicos, siempre y cuando se utilice únicamente de un altar de tierra o piedras sin labrar, que se mantienen exentos de los adornos y accesorios característicos de los altares paganos. Estos sacrificios laicos fueron reconocidos en el Deuteronomio, así como en Éxodo. (Deuteronomio 16:21).

Sin embargo, los altares de la tierra o de piedra sin labrar, a menudo utilizado por el momento solamente y que no tiene relación con un templo de cualquier tipo, no son casas de Dios y no se convierta en tal de ser santuarios llamados por la crítica De acuerdo con esta orden y el permiso de los Judios siempre han limitado sus sacrificios a la tierra de Palestina. Cuando se exilió a tierras extranjeras los Judios hasta hoy han dejado de ofrecer sacrificios. Es cierto que se realizó un experimento de crear un sistema de sacrificios en Egipto durante un tiempo por una cierta porción de los exiliados, pero, este fue pronto abandonado. Pero además de los sacrificios laicos que fueron continuadas desde los tiempos patriarcales y protegido contra la perversión, había otras dos clases de ofertas establecidas por ley, a saber, las ofertas individuales que fueron traídos a la “casa de Dios” en el lugar central de adoración y ofrece con la asistencia sacerdotal, y las ofrendas nacionales descritas en los números 28ff. que se señalaron en nombre de todo el pueblo y no de un individuo.

El hecho de no distinguir claramente entre estas tres clases de sacrificios ha llevado a los críticos en la confusión sin fin, y el error ha surgido de su incapacidad para entender los términos y principios jurídicos. El Pentateuco no es mera literatura, sino que contiene un código legal. Es un producto del arte de gobernar consiste en tres elementos distintos que siempre han sido reconocidos por los legisladores, a saber, la civil, la moral y ceremonial, o lo que llama las “Wiener jurídicas de las leyes”, el “código moral” y el procedimiento “. ” Las leyes jurídicas de las que son las infracciones de las cuales pueden ser llevados ante un tribunal, como “No te quite hito de tu prójimo.” Sin embargo, “Amarás a tu prójimo como a ti mismo” puede ser ejecutada sólo por el sentimiento público y las sanciones divinas. El libro del Deuteronomio está muy ocupado con la presentación de las exhortaciones y los motivos, con el objetivo de asegurar la obediencia a un código moral más alto, y es en este siguió en gran medida por los profetas de la Antigua Ley y los predicadores de la del día de hoy. Los suplementos de la ley moral la ley civil.

La ley ceremonial está formado por las direcciones a los sacerdotes para llevar a cabo las tareas técnicas diferentes, y eran de tan poco interés a la masa de las personas como son los libros legales y médicos de la época actual. Todos estos estratos de la ley eran, naturalmente, y necesariamente en la existencia, al mismo tiempo. 4. Antes de proceder a dar en la conclusión de un breve resumen de la evidencia circunstancial apoya la creencia común en la autoría mosaica del Pentateuco, es importante definir el término. Por que no queremos decir que Moisés escribió el Pentateuco todas con su propia mano, o que no hubo adiciones editoriales introducidos después de su muerte. Moisés fue el autor del Código del Pentateuco, como Napoleón era el código que lleva su nombre. Al parecer, el libro del Génesis se compone en gran parte de los documentos existentes, de los cuales la historia de la expedición de Amrafel, en el capítulo 14 es una muestra notable, mientras que el relato de la muerte de Moisés, y unos pocos otros pasajes son adiciones, evidentemente, más editoriales. Pero estos no son suficientes para afectar a la propuesta general. 1. La era mosaica era una época literaria en la historia del mundo cuando los códigos de este tipo eran comunes.

Hubiera sido extraño que un líder no se había producido un código de leyes. 2. 3. 4. Las leyes por sí mismas presentan marcas indudables de adaptación a la etapa de desarrollo nacional a la que están adscritos. 5. 6. 7. Como AC Robinson demostró en el volumen VII de esta serie es increíble que debería haber habido ningún indicio en el Pentateuco de la existencia de Jerusalén, o de la utilización de la música en la liturgia, ni ningún uso de la frase, “Señor de los Ejércitos 8. 9. La representación general, se adapta a la verdadera ley del desarrollo histórico.

El defensor de la autoría mosaica del Pentateuco no tiene ocasión de codorniz en presencia de los críticos que niegan que la autoría y el descrédito de su historia. Él con valentía pueden impugnar la beca, les niegan a sus conclusiones, el resentimiento de su arrogancia, y se aferran a su confianza en la evidencia histórica, así autenticado que bastó para aquellos que primero lo aceptó. Los que ahora de segunda mano están popularizando en los periódicos, clases de escuela dominical, y los volúmenes de las pretensiones más o menos los errores de estos críticos deben responder a sus conciencias lo mejor que pueden, pero se les debe hacer sentir que ellos asumen una gran responsabilidad en ponerse adelante como líderes de los ciegos cuando ellos mismos no son capaces de ver.

espanol y ingles Grace, God’s Kingdom, No Food, No Water, Norman-Oetker, Protestant-Christian-Missionary, L.A.M.-Christian-Outreach, Mae-HongSon-Thailand, Prison-Reynosa-Mexico, English-Class, St.-Charles-Missouri-US.
DID GOD HEAR YOU PRAYER?, The Missionary, Norman-Oetker, Protestant-Christian-, L.A.M.-Christian-Outreach, Mae-HongSon-Thailand, Prison-Reynosa-Mexico, English-Class, St.-Charles-Missouri-US.